Our translation policy
Ngā tikanga whakamāori kōrero
The Tertiary Education Commission (the TEC) has made a number of changes to improve the inclusion of Māori content on our new website.
Kua oti i Te Amorangi Mātauranga Matua ētahi rerekētanga kia pai ake te whai wāhitanga o ngā kaupapa Māori ki tō mātou paetukutuku hou.
I te tau 2015 i uiuitia ētahi rōpū whai pānga mō ngā ratonga a Te Amorangi Mātauranga Matua me te āhua o te whakamahi i tō mātou paetukutuku, arā:
-ngā wāhi i raru ai rātou,
-ngā wāhi tino whai hua
-ō rātou ake tino hiahia
-ngā wāhi kia āwhinatia rātou.
Nā rātou tonu i tautohu ko te reo Māori me ngā kaupapa e hāngai ana ki a Ngāi Māori, he wāhi me whakarākei ake.
Nā, kua rongo mātou i ngā kōrero, ā, hei ngā marama kei te tū mai ka whakawhāiti mai i ēnei āhuatanga hou e whai ake nei ki tō mātou pae:
-ka reorua ngā kōrero (reo Māori, reo Pākehā) i ngā wāhi e tika ana, e pai ana.
-ka whakamahia ngā āhuatanga reo Māori pērā i te kīwaha, te whakataukī, te tongi, te kīanga, puta noa i te paetukutuku
-ka whakamahia ngā āhuatanga pērā i te paerōra hei whakamārama i te tikanga o ngā kupu Māori
-he whakamāoritanga o ngā kōrero reo Pākehā, mēnā kei te hāngai ki ngā paearu.
In 2015, various stakeholder groups were interviewed about the range of services provided by the TEC and their user experience with our website, including:
- the pain points
- the high value areas
- their own needs
- areas where they felt they needed help.
They identified Māori language content and content that is relevant to Māori as areas that needed improvement.
We listened to this feedback and our site will include the following:
- the use of dual language (Māori, English) where relevant and appropriate
- the use of language features and terms throughout the website
- the use of a simple tool such as hover-overs to explain the meanings of Māori language terms
- translations of content from English to Māori.